The Dark Green Poem
Translated by Barbara Jursa
This is a poem about us two,
I have avoided it for a long time.
We push what deprives us of light out
of our focus, heaping wobbly chairs,
unused tables, empty frames
into our guestroom. Some spaces we never
use, at least not with
This is a poem about us two, green,
smooth and strange it lies
on the kitchen
In our long breakfast silence it sheds
into words until only a dry
empty husk remains.
Although I am not numb, this night I dreamed
of a woman with one leg,
she was perfect, I have to reach the bottom
I dreamed that we share one leg,
is that perfect? It would be hard to
the town square with it, amongst
the pedestrians and cars, you know,
the square is the heart of every city,
a small perfection.
We can still crawl.
This is a poem about us two.
I always thought it would be
a love poem.
At the bottom of the city, at the bottom
of the apartment,
our one leg
Jana Putrle Srdić (1975, Ljubljana) is a poet, art film reviewer, and translator of poetry who lives in Ljubljana, where she works as a visual art producer. She has published three collections of poems to date, and also translates poetry from English, Russian, and Serbian, including collections by Robert Hass, Sapphire, Ana Ristović, and other authors.
Leslie LaChance edits Mixitini Matrix: A Journal of Creative Collaboration, has curated The Wardrobe for Sundress Publications and written poetry reviews for Stirring: A Literary Collection. Her poems have appeared in literary journals, and her chapbook, How She Got That Way, was published in the quartet volume Mend & Hone by Toadlily Press in 2013. She teaches literature and writing at Volunteer State Community College in Tennessee, and if she is not teaching, writing, or editing, she has probably just gone to make some more espresso.